Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

2 Samuel

Chapter 22

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

2 Samuel

Chapter 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.

1.0x